
你绝望了
是吗
你是绝望了
你跑开
你想躲起来
作家在
谈论臭味
穿白衣的
缝衣女工在
大雨中
被淋湿
—— 卡夫卡
弗兰兹·卡夫卡(Franz Kafka,1883年7月3日~1924年6月3日),生活于奥匈帝国统治下的捷克德语小说家,本职为保险业职员。主要作品有小说《审判》、《城堡》、《变形记》等。
▎你绝望了?
你绝望了?
是吗?你是绝望了?
你跑开?你想躲起来?
作家在谈论臭味。
穿白衣的缝衣女工在大雨中被淋湿。
(选自1910年日记)
▎由于虚弱……
由于虚弱的
缘故
我们用新的力量
攀登,
神秘的主
在等待,
直到孩子们
精疲力尽。
1912年9月15日.
卡夫卡的妹妹瓦莉的订婚日
(选自1912年日记)
▎他们听见了……
他们听见了我主上帝的声音,
他在花园中走动,
因为白天已经变得清凉。
安息吧亚当和夏娃。
我主上帝创造亚当,
并给他的女人用皮子做衣让她穿上。
上帝对人的家庭的愤怒。
两棵树,
没有道理的禁令,
惩罚所有的(蛇、女人和男人),
优待该隐,上帝用说话仍然激怒该隐。
人想通过我的精神不再使自己受到惩罚。
在同一时刻人们开始用上帝的名义布道。
而在这时候他过着神的生活,
上帝将他驱逐,再也没看到他。
(选自1916年日记)
▎艾萨克的死命
在模糊的感觉里一只钟敲响。
倾听这声音,如果你进入这房间。
1916年7月14日
(选自1916年日记)
▎做梦和哭泣吧……
做梦和哭泣吧,可怜的家族,
找不到路径,失去了路径。
痛苦啊!是你晚上的致意,痛苦啊!早晨。
我不想要什么东西,只是想
从深渊伸出的双手里救出自己,
它将我这个无能力的人向下拖曳。
我重重地倒在了这双摊开了的手里
在群山的远处响着滔滔不绝的
慢条斯理讲话的声音。我们倾听着。
啊,地狱的鬼怪戴上
遮掩住的怪脸,紧紧压住自己的身躯。
长长的队列,长长的队列没有结束。
1916年7月19日
(选自1916年日记)
▎我不识……
我不识内涵,
我没有钥匙,
我不信谣传,
一切均可理解,
因为一切就是我自己。
1917年11月24日
(选自第三本八开本笔记)
▎狂野地滚动着的车
啊,什么在此迎候我们!
树林下的床铺和营地,
绿色的荫,干燥的叶,
太阳微弱,香气潮湿,
啊,什么在此迎候我们!
欲望将我们推向何处?
成功何如?失败何如?
我们无谓地吸饮着尘灰,
把我们的父亲们窒息,
欲望将我们推向何处?
欲望将我们推向何处?
它从屋子里卷了出去。
1918年春
(选自第四本八开本笔记)
▎笛声诱惑着,奔跳的小溪诱惑着
你觉得有耐心的现象,
沙沙地在树梢上掠过
还有花园的主人在谈说。
我在他的字符中寻找
探索更迭之剧的隐秘,
字句和溃疡……
1918年春
(选自第四本八开本笔记)
▎小小的灵魂
小小的灵魂,
你在舞步中跳跃,
把脑袋放入温暖的空气中,
把脚从闪光的草丛中拔出,
草在风中有棱角地运动。
1918年春
(选自第四本八开本笔记)
▎我触及什么,什么就破碎
我触及什么,什么就破碎。
服丧之年已经过去,
鸟儿翅膀耷拉下垂。
月亮裸露在清冷的夜里,
杏和橄榄树早已透熟。
岁月的善举。
(选自第五本八开本笔记)
▎奔驰吧,小马
奔驰吧,小马
驮我进入沙漠,
所有城市、村庄和可爱的河流在沉没。
可敬的学校,放荡的酒家,
姑娘的脸庞在沉没,
由东边的暴风卷着。
(选自第五本八开本笔记)
▎这是第一铲……
这是第一铲,这是第一铲,
松散的泥土在我的脚前粉碎,
一个铃响了,一扇门在颤抖,
……
(选自笔记本和散页中的断简残篇)
▎兀现的一些残余
兀现的一些残余。
在月光中的阳台下
幸福地分解了的四肢。
背景中有一些树叶,
黑黝黝好似发丝。
1920年9月21日
(选自笔记本和散页中的断简残篇)
▎你从来不从……
“你从来不从这口井的深处提水。”
“什么水?什么井?”
“是谁在问?”
静默。
“是什么静默。”
(选自笔记本和散页中的断简残篇)
▎我的渴望
我的渴望是远古的时代,
我的渴望是当前,
我的渴望是未来,
我带着这一切在路边警亭中死去,
一口直立的棺材,从来是
国家的一块财物。
克制自己,切勿将它打碎,
这是我此生的天职。
(此诗见于《散页笔记》)
▎无 题
乌鸦们宣称
仅仅一只乌鸦
就足以摧毁天空
但对天空来说
它什么也无法证明
因为天空意味着
乌鸦的无能为力。
我有一把强有力的
锤子
但我没法
使用它
因为它的柄
烧得通红。
注:这首诗见于卡夫卡1903年写给他的中学好友波拉克的信,诗前有这么几句话:“附上几行诗,请在心绪良好时阅读。”没有标题。
▎今天这日子……
今天这日子阴冷难过
云朵凝结着。
风儿是曳着的绳索
人群凝结着。
脚步踏出金属声响,
石头一路振荡,
目光停留的地方
是辽阔的湖水白茫茫。
在这古老的小城里立着些
小小的浅色的圣诞小屋,
它们的五彩玻璃窗俯瞰着
积雪覆盖的小广场。
在这月光蒙蒙的场地上
有一个人静静地踏雪前行。
他那硕大的身影被风扬起
高出四周的小屋之上。
在昏暗的桥上走过去的人们
经过圣人身边
和他们微弱的小灯。
在灰暗的空中飘过去的云层
经过教堂旁边
和它们那朦胧的塔影。
在方形的拦杆旁依立着的那人
望着黄昏的水流
双手凭着古老的石头。
1903年11月9日
(致奥斯卡.波拉克的信中)
▎在黄昏的夕阳下
在黄昏的夕阳下
我们曲着背坐在
长凳上,四周绿草如茵。
我们的胳膊无力地下垂着,
我们的眼睛忧伤地眨动着
行人穿着各色衣服,
在石子路上摇晃着散步,
头顶上是广大的天空,
它从远山伸向更远的山巅;
更远更远的山,更远更远的天。
(1907年8月29日致海德维希.W 的信中,诗写于几年前)
叶廷芳 等 译